做英文網(wǎng)站的注意事項

2016-11-05    分類: 網(wǎng)站建設(shè)

從2009年起,中國商品出口總額將接近6000億美元,躍居全球第三位,僅次于德國與美國。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對外貿(mào)易的不斷增加,外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)也越來越重要,走向海外的過程中很重要的一步就是建企業(yè)網(wǎng)站。但是在中國的企業(yè)網(wǎng)站中,外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)的不是特別的成功。
就英文外貿(mào)網(wǎng)站制作,提出幾點(diǎn)建議:
1、網(wǎng)站的風(fēng)格簡潔大方
英文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,一般中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而英文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,英文網(wǎng)站設(shè)計的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。
2、通用的英文的字體
大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬Roman”字體??梢钥吹接行┚W(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。
3、專業(yè)翻譯符合英文閱讀習(xí)慣
翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業(yè)的,對客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺得不專業(yè),像一個皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。
4、圖片的處理

國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。圖片好處理成白底的。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習(xí)慣才好。

新聞名稱:做英文網(wǎng)站的注意事項
標(biāo)題網(wǎng)址:http://www.muchs.cn/news14/60714.html

成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供網(wǎng)站策劃、域名注冊、虛擬主機(jī)網(wǎng)站導(dǎo)航、關(guān)鍵詞優(yōu)化、定制網(wǎng)站

廣告

聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)

成都網(wǎng)站建設(shè)