英文網(wǎng)站建設(shè)關(guān)鍵注意事項(xiàng)

2016-11-05    分類: 網(wǎng)站建設(shè)

英文網(wǎng)站建設(shè)關(guān)鍵注意事項(xiàng)近來關(guān)注了一些做外貿(mào)的企業(yè)的英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)了一些以前沒有關(guān)注的問題。這些問題在筆者看來,對(duì)做外貿(mào)來說應(yīng)該說是非常重要的。在這里,寫出來與大家分享,希望能夠?qū)ψ鐾赓Q(mào)的企業(yè)有一些啟迪。
在這里主要談一些外文網(wǎng)站制作是應(yīng)該注意的問題:

1、網(wǎng)站的風(fēng)格

外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國(guó)網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。

2、英文的字體

大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)筆者研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。我看有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。

3、翻譯

翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多公司沒有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專業(yè)的,對(duì)客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺得不專業(yè),像一個(gè)皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。

4、圖片的處理

國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國(guó)外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡(jiǎn)潔的感覺。為了做外國(guó)人的生意,還是要迎合外國(guó)人的習(xí)慣才好。


文章標(biāo)題:英文網(wǎng)站建設(shè)關(guān)鍵注意事項(xiàng)
URL分享:http://www.muchs.cn/news43/60093.html

網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷seo公司;服務(wù)項(xiàng)目有網(wǎng)站建設(shè)

廣告

聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)

成都seo排名網(wǎng)站優(yōu)化