哪里學(xué)西班牙語(西班牙語和法語哪個(gè)好學(xué))

——本文為作者原創(chuàng)。最早出現(xiàn)在今日頭條。請注明文章出處。

創(chuàng)新互聯(lián)專業(yè)為企業(yè)提供武川網(wǎng)站建設(shè)、武川做網(wǎng)站、武川網(wǎng)站設(shè)計(jì)、武川網(wǎng)站制作等企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)與制作、武川企業(yè)網(wǎng)站模板建站服務(wù),10余年武川做網(wǎng)站經(jīng)驗(yàn),不只是建網(wǎng)站,更提供有價(jià)值的思路和整體網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。

先說發(fā)音。

當(dāng)然,西班牙語的發(fā)音簡單多了。元音一共有五個(gè),A、E、I、O、u,輔音除了顫音R,中國人都不難發(fā)(成對的濁輔音b/p、d/t、g/k有專門文章介紹)。除了一系列導(dǎo)數(shù)中的墨西哥和X,基本上可以說怎么拼了。毫不夸張的說,成都app軟件開發(fā)公司學(xué)了西班牙語拼音,就可以直接看一篇西班牙文,哪怕一個(gè)字都不認(rèn)識…

相比之下,法語要復(fù)雜得多。法語元音多達(dá)16個(gè),其中有鼻音元音,中國人發(fā)音略難。但是元音還是五個(gè)(a,e,I,o,u營銷網(wǎng)站建設(shè)公司多加一個(gè)y等于I),用五個(gè)元音代表16個(gè)元音顯然不夠;同樣,法語的輔音因素比西班牙語多,但輔音字母和西班牙語一樣多。所以學(xué)習(xí)法語需要學(xué)習(xí)發(fā)音規(guī)則,知道同一個(gè)字母在什么情況下會(huì)發(fā)什么音。法語的發(fā)音規(guī)則甚至比英語還要復(fù)雜,但遺憾的是法語發(fā)音沒有英語那么多例外,所以記住法語的發(fā)音規(guī)則后,發(fā)音錯(cuò)誤遠(yuǎn)比英語少。

語音部分,西班牙語的大舌顫音R是僅有的兩個(gè)比法語難的點(diǎn)之一,法語的對應(yīng)小舌顫音。但是現(xiàn)在巴黎標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音一般都是用小舌頭摩擦音發(fā)音,所以發(fā)音就容易很多。

壓力。兩種語言都很簡單。在西班牙語中,元音和輔音N和S末尾的單詞重音落在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,而其他輔音末尾的單詞重音落在成都谷歌推廣公司,一個(gè)音節(jié)上。不在這兩種情況下的,用重音標(biāo)注,一目了然。法語更簡單,重音總是落在單詞或節(jié)奏組的成都谷歌推廣公司,一個(gè)音節(jié)。

名詞性文章。

這兩種語言都屬于印歐語系的羅曼(拉丁語)語系,彼此關(guān)系密切,所以在語法上有一些相似之處。先看名詞。兩種語言中的名詞都分為陽性和陰性的單復(fù)數(shù),而且大多數(shù)同源詞(也就是從拉丁語中繼承下來的詞)都有相同的性別,所以你很容易學(xué)會(huì)其中一種語言,記住它的名詞的陽性和陰性特征,然后再去學(xué)習(xí)另一種語言,記住名詞的性特征。然而,就單一語言而言,學(xué)習(xí)西班牙語名詞比法語名詞更容易。首先,很多西班牙語名詞的性別可以根據(jù)詞尾來判斷:所有以O(shè)結(jié)尾的名詞基本都是陽性(少數(shù)例外,如mano),所有以A結(jié)尾的名詞基本都是陰性(源于希臘語的詞除外,如problema)。只有以E結(jié)尾的或者其他元音(少見)和輔音才需要單獨(dú)記憶。而法語由于語音演變比西班牙語更為極端,O和A結(jié)尾的拉丁源名詞已經(jīng)基本消失,所以僅僅看詞尾是無法確認(rèn)性別的(當(dāng)然這也是有規(guī)律可循的,比如tion結(jié)尾的名詞除了bastion這個(gè)詞都是陰性的),初學(xué)者只能一個(gè)一個(gè)背。其次,名詞復(fù)數(shù)的基本規(guī)則是兩種語言都在名詞末尾加S,但是法語的名詞復(fù)數(shù)規(guī)則比較復(fù)雜,比如加X,名詞末尾變化后加X,單復(fù)數(shù)形式差別很大(oeuil,yeux)。在西班牙語中,你只需要記住在元音末尾加S,在輔音末尾加es,注意重音即可。

動(dòng)詞。西班牙語和法語的動(dòng)詞有復(fù)雜的時(shí)態(tài)和語態(tài),需要換位。兩種語言的動(dòng)詞基本上都是從拉丁語繼承來的,都分為三組。法語的成都小程序開發(fā)公司組變位動(dòng)詞相當(dāng)于西班牙語的成都小程序開發(fā)公司組和第二組,法語的第二組相當(dāng)于西班牙語的第三組,法語的第三組是不規(guī)則變位動(dòng)詞,相當(dāng)于西班牙語三組變位動(dòng)詞中有特殊變化的不規(guī)則動(dòng)詞的集合。也就是說,成都app軟件開發(fā)公司兩種語言在換位的難易程度上是差不多的。而西班牙語的難點(diǎn)在于相對復(fù)雜的換位陳述的簡單過去式,以及口語和書面語中常用的虛擬語氣的未完成過去式和完成過去式(虛擬語氣是羅馬語系掌握的一大難點(diǎn))。而法語的這三種時(shí)態(tài)基本上只出現(xiàn)在書面語中,尤其是后兩種時(shí)態(tài)很少使用,從而在一定程度上避免了困難。但是法語復(fù)合時(shí)態(tài)中有兩個(gè)助動(dòng)詞,avoir和etre。使用哪個(gè)動(dòng)詞有嚴(yán)格的規(guī)則。當(dāng)etre用作助動(dòng)詞時(shí),過去分詞要隨主語改變變量。復(fù)合動(dòng)詞的復(fù)合時(shí)態(tài),過去分詞是否變化取決于動(dòng)作的對象;Avoir作主動(dòng),成都小程序開發(fā),如果用直接介詞賓語,助動(dòng)詞要配直接賓語作性數(shù)...這么復(fù)雜的規(guī)定,連法國人都可能犯錯(cuò)誤。相比之下,西班牙語是haber的助動(dòng)詞,過去分詞不變。是不是簡單多了?

介詞(介詞)。西班牙語的介詞極其簡單,比如表示地點(diǎn)時(shí),靜態(tài)用en,趨勢用a,不變;而法語中對應(yīng)的方位介詞有en、dans、a等。,它們之間的區(qū)別有點(diǎn)困難。而且當(dāng)a,de和定冠詞le/les相遇時(shí),有一個(gè)與原詞發(fā)音不同的縮合形式,不僅僅是像西班牙語al/del那樣的音節(jié)自然連詞(定冠詞不能重讀)。

句法方面,法語的句法比較復(fù)雜,詞序有嚴(yán)格的規(guī)定。不過這樣做的好處是法語的表達(dá)極其嚴(yán)謹(jǐn)精確,很少出現(xiàn)歧義。因此,重要的國際條約往往以法文本為基礎(chǔ)。西班牙語單詞很靈活,只要記住兩點(diǎn):動(dòng)詞要出現(xiàn)在句子的成都小程序開發(fā)公司個(gè)或第二個(gè)位置;修飾語和被修飾詞要連續(xù)出現(xiàn),西班牙語句子中的詞幾乎可以任意排列。我們中國人一般習(xí)慣主謂賓的句子順序,也習(xí)慣用西班牙語造句。這不是一個(gè)好習(xí)慣。要學(xué)會(huì)把動(dòng)詞和最重要的句子成分放在前兩句,用這種思路組織西班牙語句子,才能說地道的西班牙語。

總的來說,成都app軟件開發(fā)公司我覺得法語比西班牙語稍微難一點(diǎn),成都網(wǎng)站維護(hù)公司但是難度差別不大。

文章題目:哪里學(xué)西班牙語(西班牙語和法語哪個(gè)好學(xué))
轉(zhuǎn)載來于:http://muchs.cn/article30/ddspo.html

成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供建站公司、網(wǎng)站設(shè)計(jì)公司、企業(yè)網(wǎng)站制作網(wǎng)站導(dǎo)航、用戶體驗(yàn)營銷型網(wǎng)站建設(shè)

廣告

聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)

成都網(wǎng)站建設(shè)