2014-10-20 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
經(jīng)濟(jì)全球化帶來的交流以及經(jīng)濟(jì)是顯而易見的,“走出去”也漸漸成為最近幾年的熱門詞,想要“走出去”首先最基本的就是語言,文化的不同、語言的障礙是普遍的障礙。而網(wǎng)站建設(shè)又是如今“走出去”的重要渠道,今天,我們具體看看英文網(wǎng)站建設(shè)有哪些設(shè)計(jì)技巧?
1,英文網(wǎng)站風(fēng)格
英文網(wǎng)站風(fēng)格與國內(nèi)而言還是有區(qū)別的,由于文化的差異,而且歐美人普遍追求自由、奔放、無拘無束,所以他們的網(wǎng)站風(fēng)格一般偏向于簡單、無邊框,在顏色上選擇也是比較簡單的,沒有國內(nèi)那樣色彩斑斕。所以,在設(shè)計(jì)時(shí),需要牢記這點(diǎn)。
2,英文字體的選擇
英文網(wǎng)站不可能選用的是宋體文字,宋體普遍用于國內(nèi)文字。但是英文網(wǎng)站可以更多的考慮羅馬文字,這也是提高客戶體驗(yàn)的一種方法。
3,網(wǎng)站建設(shè)圖片處理
傳統(tǒng)的國內(nèi)網(wǎng)站建設(shè)在圖片處理方面會相對簡單,但在應(yīng)用中,會使網(wǎng)站部分混亂。但是,國外很多網(wǎng)站會更加簡潔大方,圖片處理主要是簡單的,目的是突出重點(diǎn),給用戶帶來更好的體驗(yàn)
4,英文網(wǎng)站的翻譯
翻譯問題,即漢英轉(zhuǎn)換功能,是英語網(wǎng)站建設(shè)中非常重要的一個(gè)方面。實(shí)際上,不僅應(yīng)注意中文,還應(yīng)注意其他語言的翻譯。但是,許多網(wǎng)站都是通過在線翻譯軟件直接翻譯的,或者只是找到相關(guān)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯。但是,這不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確所帶來的弊端也很大。翻譯過程中必須結(jié)合用戶的文化背景和生活習(xí)慣,使用戶更加親密,真正解決用戶的實(shí)際需求,也可以體現(xiàn)公司或品牌的專業(yè)性。
英文網(wǎng)站建設(shè)已經(jīng)成為對外貿(mào)易企業(yè)不可獲取的渠道了,但是,很多國內(nèi)的設(shè)計(jì)師由于思維的狹隘,往往之停留在按照國內(nèi)的思維設(shè)計(jì)。這種方法,即時(shí)最后能夠設(shè)計(jì)出網(wǎng)站,但是,很難說這是一個(gè)“有價(jià)值”的網(wǎng)站。
文章名稱:英文網(wǎng)站建設(shè)有哪些設(shè)計(jì)技巧
文章來源:http://muchs.cn/news/15539.html
網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營銷seo公司;服務(wù)項(xiàng)目有網(wǎng)站建設(shè)等
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容