隨著國家加入WTO以來,越來越多的企業(yè)走向了國際化軌道,把生意做到了全世界的各個國家與地區(qū),同樣的,在
企業(yè)網(wǎng)站建設的時候,我們可以發(fā)現(xiàn)很多公司的官方網(wǎng)站都是中英雙語版,有的還有更多的語言,甚至有的貿易公司的網(wǎng)站直接就是英文版。
那么,問題來了,
網(wǎng)站建設好以后,擺在企業(yè)SEO面前的網(wǎng)站優(yōu)化工作,除了要熟練掌握中文SEO方法,還要了解其他國家語言的推廣方式,多語言的網(wǎng)站怎么去優(yōu)化呢?
別擔心,好消息是中文SEO方法基本都可以用在不同語言上。對于英文網(wǎng)站,我們大多數(shù)客戶朋友就是把中文版內容翻譯成英文放上去即可,當然這樣沒什么問題,因為不同語言的內容是不會造成重復信息,哪怕是同一篇文章也沒事。只是要注意,不同語言的內容不要放在同一個頁面,有的為了方便直接把英文內容放在中文下方,這樣會讓搜索引擎混淆不利于推廣,因此一定要將中文和英文內容分開展示。
多語言網(wǎng)站優(yōu)化具體有以下幾種展示方式技巧:
1、不同的語言做成主域名下的子域名網(wǎng)站,比如中文主域名是a.com,英文可以是en.a.com、法文可以是fr.a.com。這樣做的優(yōu)點是子域名可以繼承主域名的一部分權重,在提升主域名權重的同時子域名也在提升,另外不同子域名也可以放在不同國家的服務器便于定位;缺點與第一種相似,就是不同子域名近似不同網(wǎng)站,一樣要分開推廣。
2、不同的語言做成主域名下的二級目錄,比如中文主域名是a.com,英文可以是a.com/en、法文可以是a.com/fr。這樣做的優(yōu)點是二級目錄可以繼承主域名的全部權重,并且不同語言頁面和主域名就是同一個網(wǎng)站,這樣就只推廣一個網(wǎng)站即可,因此這種方式被大多數(shù)企業(yè)采用;缺點與上面相反,不同語言不能放在不同國家的服務器,定位不明確。
3、不同的語言做成不同國家的網(wǎng)站,比如中文網(wǎng)站就用.cn域名和國內服務器、英文網(wǎng)站就用.com域名和美國服務器、日文網(wǎng)站就用.jp域名和日本服務器、韓文網(wǎng)站就用.kr域名和韓國服務器等等。這樣做的優(yōu)點是便于用戶和搜索引擎辨別網(wǎng)站的語言和地理位置,同時有助于關鍵詞排名的定位,還可以靈活處理不同網(wǎng)站的內容編排;但缺點是開發(fā)、維護和推廣網(wǎng)站的成本較高。
根據(jù)SEO網(wǎng)站優(yōu)化之多語言分析:
除了不同語言網(wǎng)站的分配,還要考慮各國語言表達方式對SEO網(wǎng)站優(yōu)化的影響。雖然把中文內容直接翻譯成其他語言發(fā)布上去沒有什么壞的影響,但是如果不考慮各個國家的語言習慣,效果是會打折扣的。
一是不同國家的單詞拼寫,就拿美式英語和英式英語來說,很多相同意思的單詞拼寫就有區(qū)別,有的甚至完全不同,因此在做SEO網(wǎng)站優(yōu)化時就要考慮這個差異。
二是一種語言的不同表達方式,就拿漢語來說,大陸、港澳臺以及外籍華人區(qū)的表達方式就有區(qū)別,這個也要注意。
三是不同語言的網(wǎng)站建立外鏈時最好使用對應語言,盡量不要都使用中文。
綜上所述,多語言網(wǎng)站的優(yōu)化,其實跟中文版的優(yōu)化也差不多,只是這其中也有需要注意一些不同的地方,并不能直接生搬硬套優(yōu)化中文版的模式,還是需要注意這其中的方式方法。不過,只要注意一點,多語言網(wǎng)站咱們還是一樣可以優(yōu)化的很好。怎么樣,跟著創(chuàng)新互聯(lián)小編,又學到了一招吧?持續(xù)關注創(chuàng)新互聯(lián),每天跟您分享網(wǎng)站建設方面的知識。
新聞標題:創(chuàng)新互聯(lián)教你多語言網(wǎng)站建設優(yōu)化的技巧
網(wǎng)站路徑:http://muchs.cn/news18/14218.html
網(wǎng)站建設、網(wǎng)絡推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡營銷seo公司;服務項目有網(wǎng)站建設等
廣告
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內容未經(jīng)允許不得轉載,或轉載時需注明來源:
創(chuàng)新互聯(lián)