2016-10-25 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
現(xiàn)在經(jīng)濟已經(jīng)是全球化發(fā)展,國內(nèi)很多企業(yè)不光有中文版網(wǎng)站也都開始建設(shè)英文網(wǎng)站,英文網(wǎng)站在建設(shè)的時候和中文版的有很大的區(qū)別,下面成都網(wǎng)站建設(shè)的小編就來給廣大用戶簡單的介紹下英文網(wǎng)站不可忽視的幾個因素,下面就一起來看看吧。第一、英文字體的選擇和應(yīng)用在英文網(wǎng)站建設(shè)的時候,所選擇的字體一定要與英文字母搭配,不能隨意使用。但是很多企業(yè)在英文網(wǎng)站建設(shè)時,卻往往忽略了這一方面,字體和框架的選擇都按照傳統(tǒng)中文網(wǎng)站的宋體進行設(shè)計。而要注意在英文網(wǎng)站中的字體應(yīng)該是羅馬,否則就會給用戶在瀏覽時候造成不適,降低體驗度。第二、英文網(wǎng)站風(fēng)格的使用英文網(wǎng)站在建設(shè)的時候,要明確知道風(fēng)格與中文網(wǎng)站的類型應(yīng)該是不一樣的,而且區(qū)別度很高。通過對比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,通常都會使用多種顏色進行搭配,但英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)要求很簡單,顏色也會比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)以及顏色各方面的設(shè)計搭配,都應(yīng)該是簡潔和大氣的。第三、英文網(wǎng)站的翻譯翻譯問題,也就是中英文轉(zhuǎn)換功能,是英文網(wǎng)站建設(shè)過程中非常重要的一個方面,其實不只是中文還有其他的語言翻譯,都要引起重視。但很多網(wǎng)站要么是直接通過在線翻譯軟件已經(jīng)翻譯,要么就是找相關(guān)專業(yè)的學(xué)生進行翻譯。但這樣并不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確帶來的弊端也是很大的,而且翻譯的過程中要結(jié)合用戶的文化背景以及生活習(xí)慣,這樣才能讓用戶更有親切感和真正解決用戶實際需要,也能夠體現(xiàn)出企業(yè)或品牌的專業(yè)度。第四、網(wǎng)站建設(shè)的圖片處理國內(nèi)傳統(tǒng)的網(wǎng)站建設(shè)在圖片的處理上都會比較簡單化,但在應(yīng)用中就會使得網(wǎng)站局部很凌亂。但很多國外的網(wǎng)站就會比較簡潔大方,圖片處理以簡約為主,目的就在于突出重點,給用戶更好的體驗度。
本文標(biāo)題:成都網(wǎng)站建設(shè)之英文網(wǎng)站不可忽視的幾個因素
網(wǎng)址分享:http://muchs.cn/news40/49590.html
網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營銷seo公司;服務(wù)項目有網(wǎng)站建設(shè)等
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容